首页 慧日书院 目录 A-AA+ 书签 朗读

             

译 序

《掌中解脱》下 by 第一世帕绷喀仁波切

2016-7-29 21:30

  本书问世以来,深受藏地信众的喜爱,目前在世界各地宏法的格鲁派大德,多以此书作为教“道次第”的范本。近年来,已有两个英文译本及其他文本流通于世,此书所受到的重视程度,已经超越了时空的限制。为免不谙藏、英文的读者向隅,在许多朋友的鼓励与上师的加持之下,本人秉着报佛恩于万一的心情,不揣鄙陋将此书从藏文译成中文,为方便读者阅读与检索,特将原书分成两册出版。

  第一册主要叙述“道次第”的加行法,包括如何改正听法动机、阿底峡尊者生平与“道次第”宏传简史、“道次第”教授的特色与利益、如何依止善知识、暇满人身等,以及“下士道”的死亡无常等。另外,还详细介绍了菩提道次第的具体修法。另附帕绷喀仁波切上师达波仁波切所造《速道前行念诵次第易行仪轨》及《供养上师仪轨》资粮田图解。此外,还补充了帕绷喀仁波切的相关文章,以帮助读者加深理解。

  第二册继续叙述“下士道”的恶道痛苦、皈依、业果等方面,然后叙述“中士道”与“上士道”内容。“中士道”包括思惟轮回苦、发出离心;“上士道”包括发菩提心、受菩萨戒等方面。

  本书的对象虽然以佛教信众为主,但对想全面了解佛教思想的人士来讲,本书是极具权威性的。对佛教心理学感兴趣的朋友,也可从本书中汲取丰富的参考资料,绝对是一本不可或缺的经典著作。以下是有关本书中文本的译例与一些说明:

  一、本书藏文原版依据达兰萨拉版《道次第笔记·掌中解脱》。

  二、本书翻译过程中,曾参考藏文《帕绷喀文集》中所有相关的专著与杂文。

  三、本书翻译过程中,曾参考本人上师之一,色拉麦卸任堪布格西洛桑塔钦指导翻译的英文译本《Liberation in Our Hands》。

  四、本书译文力求口语化,但对已习惯使用且难以变更的法相名词,则仍沿用汉地旧译。

  五、本书中出现的法相名词,凡汉文佛教经典中所没有的,一概按照藏文原意与上师指导新译。

  六、本书所引用的经论名及内容,凡与汉文旧译不相同的,均依照藏文译成。

  七、本书中所使用的梵藏文人名、地名、器物名,或作音译或作意译,总体上与习惯用法相一致。

  八、本书科目基本上按照藏文原式,仅在科目上标加甲、乙等字样。

  九、本书所附插图“《供养上师仪轨》资粮田”系本人上师卓摩格西仁波切(Tomo Geshe Rinpoche)赐予。

  十、本书所附插图“速道派皈依境”与白描“《供养上师仪轨》资粮田”系由美国大乘经续出版社(Mahayana Sutra and Tantra Press)慈悲提供。

  建议诸位读者,不妨将此书当作一本闭关实修手册来使用。读完一段之后,用书中介绍的观修方法作简短禅观,力求生起若干体验,然后再继续下去,这样子读完全书,也就完成了对“道次第”发起证悟的第一阶段。本人学识浅陋,教证功德俱劣,虽已竭尽全力,但恐译文中误译与缺译之过仍在所难免,恳请诸位大德不吝赐教,以求日后改进,是为至祷!

  谨以本书献给诸位具恩师长。

仁钦曲札

 1999年夏于纽约长岛

当他人从你分享的链接访问本页面时,每一个访问者的点击,你将获得[1贡献] 的奖励,一个IP计算一次.

打开手机扫描阅读

收藏 书评 打赏

上一章
返回顶部