首页 慧日书院 目录 A-AA+ 书签 朗读

             

释人题

《金刚经学记》 by 大愿法师

2017-5-16 18:55

人题就是翻译的人和本经不同的译本。

〔姚秦三藏法师鸠摩罗什译〕姚秦也称为后秦,前秦是指苻坚所创立的,后来其部下姚苌取代他而建立的政权就称为姚秦。

三藏法师是通达经、律、论三藏的。南传佛教现在都还有授予三藏法师的这种位次,因为南传佛教的经典,经、律、论都比较少。经典主要就是阿含藏――四阿含;律藏也不多;论藏主要属于《清净道论》等等,不是特别多,所以要圆满通达比较容易一些。当然,大乘佛法浩浩三藏不可穷,三藏十二部非常多。

鸠摩罗什的父亲叫鸠摩罗炎,印度天竺国人。将嗣相位,他们家族历代都是继承做宰相的,他不愿意去求这些世间的名利富贵,所以不辞而别去出家修持。出家以后教化众生,来到了龟兹国,就是现在中国的新疆这一带。那时龟兹国是佛法非常兴盛的地方,现在比较盛行伊斯兰教,佛法衰落,几乎没有了。

龟兹的国王就请鸠摩罗炎做国师,后来觉得他很有智慧,就强迫他还俗作为国家的宰相,把国王的妹妹耆婆嫁给他,生下了鸠摩罗什。

鸠摩罗什七岁时跟随母亲一起去出家,智慧非常广大,虽然只有七岁,每天都能背诵一千首偈子,三万两千字。所以鸠摩罗什译为中文也有童寿的意思,就是虽然年纪很小,但好像耆年长老一样非常有智慧。后来来到Y宾国,就是现在的克什米尔,礼拜一位小乘的大德盘头达多为老师,跟随他学习小乘法。虽然鸠摩罗什年纪很小,但那时就能升座说法、能够降伏外道。以后又随须耶利苏摩学习大乘佛法,学习中论、百论、十二门论,又返回到龟兹国去说法。当时西域那些国家的国王都非常崇敬他,每次升座说法的时候,国王都亲自跪在法座边上让鸠摩罗什踩着他的背升上法座,表达一种无比的崇敬。

他的盛德盛名也传到了东土。前秦的国主苻坚也听闻到鸠摩罗什殊胜的学问、智慧和道德,非常渴望能把这样殊胜的人才迎接到自己的国家来。于是就派遣一位大将吕光,率十万军队去攻打龟兹国,并且说不是要贪龟兹的国土、人民和宝物(因为龟兹本来就很小),只是为了得到鸠摩罗什。

吕光一开始是不信佛的,他对鸠摩罗什法师就比较轻慢。一直往东走经过一个山谷,吕光就下令军队安营扎寨,刚好有鸟飞过,鸠摩罗什法师马上就跟吕光说:“今晚我们不可以在此地休息,因为今晚定有山洪暴发。”吕光半信半疑,但他也姑且听一次,就马上下令军队走远一点,在一个山坡上扎营休息。果然当晚就山洪暴发,吕光吓出一身冷汗,以后对鸠摩罗什法师就很有信心。

之后就问法师怎么会知道,鸠摩罗什法师说:“因为鸟飞过的时候,鸟语正在谈论的就是此地晚上会有山洪暴发。”可见法师的这种智慧非常广大。

军队继续向东行走到凉州(现在的甘肃武威)时,传来消息:苻坚被他的部下杀掉了。因为苻坚势力强大的时候很狂妄,公元383年率领军队攻打当时的东晋,想要统一全国,被东晋军队打败,就是所谓的淝水之战。失败以后就被他的部下姚苌杀掉,姚苌做国君,国号为秦,称为后秦,也称为姚秦。

吕光当然无法继续返回,他就占据凉州自封三河王。姚苌死后,其子姚兴继立,打败吕光的儿子吕隆,这时才把鸠摩罗什法师真正迎请到中原至西安户县草堂寺逍遥园。并集中当时全国最著名的大德法师如僧肇法师、僧睿法师等等那些名僧800余人一起来拜鸠摩罗什法师为师,翻译经典。那时翻译经典是作为整个国家的一件大事,国家集中最优秀的人才来翻译,所以对我们中华民族文化的兴盛繁荣有极大的贡献。

真正开始翻译经典是在弘始三年,《金刚般若波罗蜜经》是在弘始四年翻译出来的。但姚兴虽然对佛法很崇信,但他也很自私,他觉得鸠摩罗什法师有这样广大的智慧,没有子嗣是非常可惜的,就以宫女十人逼迫鸠摩罗什法师受之,所以鸠摩罗什法师就离开寺院,在外面另立一个精舍来住。

当时很多跟随他修学的弟子也就懈怠下来,觉得师父自己的行为是这样的,还天天跟我们讲这样不可以做,那样是戒律的要求等等。一次过堂的时候,鸠摩罗什法师就拿一盘缝衣的针抓起来给大家看,随即自己把所有的针都吞下去,然后跟大家说:“如果你们都能像我这样把这些针吞下去,真正能有证悟、有成就,那你们也可以学我了。所以鸠摩罗什法师经常会说:“犹如采莲花一样,但取其花,不取淤泥。”那其实是一种示现。

真正鸠摩罗什法师翻译经典的时间不长,从姚秦弘始三年开始,因为他在凉州耽误了比较长的时间,所以到姚秦弘始十一年八月就示现入涅了。

临入涅的时候他就对弟子们说:“若所传无谬,焚身之后,愿舌根不坏。”就是说,我翻译了这么多经典,如果我翻译的没有错误,火化荼毗以后,愿我的舌根不会烧坏。荼毗以后果然如此,烧出很多舍利来,尤其是整个舌头都很完整没有烧坏。敲起来好像敲铜钟的声音。现在的甘肃武威都还建有一个鸠摩罗什寺,寺院之中有一个砖塔,我们去朝拜过。那个砖塔就是鸠摩罗什法师的舌舍利塔,整个完整的舌头、舌舍利都安奉在塔中。

到了唐朝时候,道宣律师因持戒精严,感得每天天人都给他供养。有一次道宣律师就问来献供的天人,为什么鸠摩罗什法师翻译的经典大众欢喜,受持转盛,越到后来,愿意读诵受持他翻译经典的人越来越多。天人回答说,因为鸠摩罗什法师其实是七佛以来的译经师――不单单是释迦牟尼佛的教法之中他作为翻译经典的大德,从上以来七佛,一直到释迦牟尼佛,他都做译经师,所以他翻译的经典当然非常准确。

《金刚经》的译本总共有十一种,藏传佛教之中也有这部《金刚经》,称之为《般若三百颂》。他们有般若十万颂、两万五千颂、八千颂等等,据说最广大的般若是有百万颂,藏在天宫,人间没有流传。

汉译本之中常见的有六种:

第一种是姚秦弘始四年,鸠摩罗什法师在户县草堂寺逍遥园所翻译的,名之为《金刚般若波罗蜜经》。

第二种是南北朝时北魏的菩提流支在永宁寺翻译的,名之为《佛说金刚般若波罗蜜经》。

第三种是南北朝时,南朝的陈朝真谛三藏在广州制止寺(即今光孝寺)所翻译的,也与鸠摩罗什法师的译本同名。

第四种是隋朝时达摩笈多法师所翻译的,名之为《金刚能断般若波罗蜜经》。

第五种是唐朝时玄奘法师于唐太宗贞观十九年回国,太宗请他住在西京弘福寺翻译的《金刚经》,名之为《能断金刚般若波罗蜜经》。

第六种是唐朝时候的义净法师所翻译的。义净法师于武则天证圣年间回国,于唐睿宗景云二年翻译出本经,也名之为《能断金刚般若波罗蜜经》,这个在前面加了“能断”两个字。

“能断”就是能破一切障。“能断金刚般若”这里面的金刚就是指金刚喻定,本经能破最微细最难破的俱生人我执、俱生法我执,故名之为《能断金刚般若波罗蜜经》。

常见的六种译本中,最广泛流行的是鸠摩罗什法师翻译的,而译笔最翔实的是义净法师翻译的。达摩笈多因为对中文语法不是很通达,所以读起来就会觉得有一点拗口,但也可以参照,可以知道当时的梵文是一个什么样的状态。当然还有很多,比方说唐朝时有位地婆诃罗翻译功德施论师为《金刚经》所作的解释《金刚经》的一部论,叫《破取著不坏假名论》,在这部论之中他先翻译一段经文,再来论述,所以也翻译有《金刚经》的经文等等。

这里有个问题,为什么鸠摩罗什法师是早翻译的,在他之后的那些译师们还要再去翻译呢?鸠摩罗什法师翻译的《金刚经》又有什么特色呢?我们从五个方面来比较:

第一个特色,因为鸠摩罗什法师翻译《金刚经》完全是站在大乘空宗的立场上。无非是分为空有两宗。空宗指中观宗,有宗指法相唯识宗。鸠摩罗什法师完全站在中观学派的立场上翻译此经,其余各家都或多或少都有受到瑜伽行派观点的影响,就是受到法相唯识宗的观点影响。

比方说本经一开始的请法里须菩提来启请,鸠摩罗什法师的翻译就是两个问题:“善男子,善女人,发阿耨多罗三藐三菩提心,应云何住,云何降伏其心”。把修行人正确安心和降伏妄心都定位在发无上菩提心上,无住啊,真心无住,以菩提心来安心,也以菩提心来降伏妄心。

义净法师是站在瑜伽行派的立场上,他会特重菩萨行,所以他的译本会有三问:“若有发趣菩萨乘者,云何应住?云何修行?云何摄伏其心?”中间就加了一个云何修行。我们当然可以知道,一种原因有可能是梵本,一开始可能就有点差别。另外一种原因也是因为罗什法师是站在中观宗的立场上,因为他是属于意译。

中国翻译经典的大德当然很多,有从天竺和西域来的,也有求法回来的,中国自己的法师都有,当然最著名的是四大译师。四大译师之中也可以分为两派:一个是意译派,一个是直译派。罗什法师属于意译派,他是把意思翻译出来,文字跟梵文原本不一定完全相同。玄奘法师属于直译派,他是完全忠实于原文。

第二个特色,鸠摩罗什法师翻译的是所谓四句偈的问题。鸠摩罗什法师在“不应以三十二相观如来”之后接下来有四句偈:“若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来。”北魏的菩提流支在此偈的后面还有一个偈子:“彼如来妙体,即法身诸佛,法体不可见,彼识不能知。”义净法师的译本上也还有一个偈子译为:“应观佛法性,即导师法身,法性非所识,故彼不能了。”

所以我们学习这部《金刚经》会以罗什法师的译本为蓝本,也会把其他几种译本都结合起来,真正以修行次第,本经的内层义为核心。

第三个特色,鸠摩罗什法师的译文明确地采纳了“即非,是名”这样的规范格式,好像中论一样。比方说:“佛说般若波罗蜜,即非般若波罗蜜,是名般若波罗蜜。”整个经里面有很多这样的句式,形成固定的一个规范格式,这就是属于中观宗扫除一切执著的一个方法。

第四种特色,鸠摩罗什法师的译本中缺少一段话:“尔时慧命须菩提白佛言,世尊,颇有众生,于未来世,闻说是法,生信心否?”一直到“众生众生者,如来说非众生,是名众生。”其他各家的译本里这段话都有,我们现在读到的罗什法师翻译的经本里也有,但罗什法师最早翻译的时候是缺少这段话的,从五代以后各种版本才都统一把菩提流支翻译的这一段总共62个字补录进来,所以我们现在所看到的这个译本是加了一点点内容的。

第五种特色就是本经最后在流通分里面谈到的三十二分,谈到对一切有为生灭法作空观的时候,鸠摩罗什法师把它翻译为六喻:一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。”如梦、如幻、如泡、如影、如露、如电,总共六喻。

菩提流支、玄奘法师、义净法师的译本里都是作九喻。玄奘法师的译本说:“诸和合所为,如星、翳、灯、幻、露、泡、梦、电、云,应作如是观,九个比喻。无著菩萨在他对《金刚经》的阐释之中就有详尽对应的解说,分别用九种事物来对应这九喻。

首先第一个是星,所对应的是见;我们能认识的主观如星;被认识客观的相如翳,云翳;意识活动本身这个识就如灯;身体以外的环境是指居处,是如幻;身就是众生的身体如露;苦、乐、忧、喜、舍这五受,受用如泡;过去如梦;现在如闪电;未来如云。这九喻也是非常具体的观修方法,能让我们成就空观,这是我们说译本的不同和鸠摩罗什法师译本的特色。

当他人从你分享的链接访问本页面时,每一个访问者的点击,你将获得[1贡献] 的奖励,一个IP计算一次.

打开手机扫描阅读

收藏 书评 打赏

上一章
返回顶部